I
normally never have a problem with names. Characters walk into stories fully formed
and with their names firmly attached. However, with this novel I’m having a slightly
different experience.
Is
this perhaps because I am operating within a different culture? I’m not so used
to German and Yiddish names, especially the ones that were around during the
1940s. So, I’ve had to resort to name lists. I’m using the following:
I
find myself tempted to use some symbolism.
A
horse is called Adiv. It means delicate. He chooses his path in a delicate way.
His health is delicate, because like his owners he is starving.
A
little girl is called Kyla. She is a gift, a laurel and a comfort to her mother
whose husband has died of malnutrition. The mother, pregnant with a second child,
is called Selda. Her name means happiness and joy. She has a very sad life but perhaps
her name will remind her that there is yet hope.
The
people who look after the Special Class in Shellberg Street cannot decide whether
their neighbour is being concerned or is just plain nosy. People who understand
German may be able to figure it out more easily. His name is Herr Ehrlichmann –
his name means “honourable man”. But
there is still room for some doubt. In which way is he being honourable? To the
Third Reich or to his former next-door neighbour?
Most
readers of the books will not read any symbolism into the names. I may,
however, contain these explanations in a glossary.
No comments:
Post a Comment