Showing posts with label point of view. Show all posts
Showing posts with label point of view. Show all posts

Thursday, 18 August 2022

Drafts 11, 12 and 13

Free photos of Letters

Draft 11 detail and description

This is about the taming of detail and description. Have I used just enough detail to give the right impression? Is there enough detail? And regardless of how much information is needed am I giving the reader enough time to digest it?

In the 21st century we need less description than people in Dickens’ time would have. We know more of the world and even if we’ve never been there the name “New York” conjures up all sorts of images. People who live in town know about the countryside and don’t need several pages of description about frost in Wiltshire as we have in Dickens’ Martin Chuzzlewit  

It’s good to rely not too much on just the visuals but also to engage the other senses. One crucial scene is when Helga and Helmut come out of the cellars. Helmut is perplexed by the blue sky, the fresh air, and the sound of bird song; he has only ever known life in the cellars.

I’m still pulling myself up on logistics.  How could Owain even get his car to the Müllers’ farm if a sink hole was between him and main road? So, I’ve now had him borrow a car.

I had a similar problem with Jamie supposing the Mrs Thomas had been brought to Tesco’s by Glynn.  Glynn would have been working on the farm and he also would not be able to get his car out. So, Mrs Thomas has come on the bus – the one that runs only every two hours and goes all round the houses.  That helps to emphasize how deep the rift between the Müllers and the Thomases has become. She would rather endure the bus that travel with Jamie.  

There was also some confusion between meningitis and measles.  So, I correct this to James and Helmut (Miriam’s brother) having meningitis and Helmut (Helga’s son) having measles.     

I’ve been using Ma and Mam for Mum in the Welsh scenes. These are now all Mam, including Mam Thomas.

 

Draft 12 point of view

This is to check whether I have the point of view right. Do I keep with one point of view? Am I at the same distance from the characters each time and if I do move, do I zoom in and out too quickly?

I have two points of view characters here; Jamie in 2001 but with an epilogue in 2003 and Helga with stories from 1923-1980. Jamie is very much living in the moment whereas Helga is reflecting on a life lived and rationalises though as she tells her story she takes us back to these moments in the past.

I tighten this all up in places.

I also wondered a little about the recovery of one person who had been in hospital. She went from unconscious in hospital, to having visitors in hospital, to convalescing at home in what seemed a rather quick succession.  However, the dates work and to some extent the reader will be able to make up their own mind; I’ve decided for the moment only to have months and years on chapter headings.

 

Draft 13 Show don’t tell

That ever thorny problem.  It’s relatively straight forward in the Jamie scenes. She’s very much in the moment, and I think I’ve mainly achieved that balance of dialogue, actions inner monologue, description and very little exposition that makes this work.

With Helga scene it’s a little trickier.  She is after all “telling” Jamie about her past. In order to keep the reader engaged she must use some fictional techniques that take them to the then and there. But she intervenes and rationalises some of this. This is all a part of her voice.

On the whole, I’d got it mainly right for both characters but I was able to tighten here and there.

I did also realise that we needed a little more of one of the medium strength characters – Helga’s daughter, Tilde. So, I’ve given her a couple of scenes.

And I also discovered that the household brandy was in the cupboard and in the pantry.  It’s now firmly in the pantry!   

Thursday, 23 February 2012

Edits 10 & 11 Completed – pace, and point of view and some oddities


 I am now getting very close to being able to send this out into the world. I may even enter it for another competition – it is already in one. It gets harder and harder to edit objectively. Yes, it seems to have pace to me. But have I limited what I mean by pace? Am I just adhering to my own take on this? Tension mounts in all three strands of the story. I’ve noticed the chapters get shorter as this happens. Then right at the end they become longer again – but not as long as at the beginning. This seems to be a quite natural rhythm.
Point of view is always easier to deal with and I think I’m now quite good at getting this right. I hope it’s not just a matter of what an experienced published writer said to me recently. “Creative writing teachers always like to talk about point of view because it is easy to deal with.” Is it? Maybe. But hard, at first, to get right, surely? I’m actually a fan of using close third person narratives and also often use first person for young adult books. I have two different third person narratives in this and use first person for the letters. Two of the German girls and their teacher actually also have close third person chapters. However, I’m still puzzled as to why it seems right to refer to Hani’s mother as Frau Gödde a lot of the time. It just does. I guess that happens sometimes. Something works just because it does.
Bizarrely I now notice I have changed a surname and the name of a school part of the way through. Although I’ve checked for logistics, I now doubt whether one character has continuity. It just goes to show that we can edit forever and ever and how important it is to get a good objective copy edit and proof read before publication.                    
    

Wednesday, 5 October 2011

The Power of Names

As I continue with my “Hani” strand, more and more German words are creeping in. Today I’ve used Vati, Mutti, Frau Gödde, Herr Gödde, Spätzle (gosh that’s not just German – it’s Swabian) Frau Lehrs, Doctor Kühn and Hausfrau, as well as, of course, a host of first names. Some of the words, like Hausfrau and Spätzle don’t quite translate. I hope I’ve shown the meaning by the way I’ve included them in the text. I may have to provide a glossary, or that could be put on the web site. I’ll probably revisit the work of Caroline Lawrence to get some ideas about this. I love the way she has done that for the Roman Mysteries. I think in the 1940s, and certainly in Germany, there was greater formality about how you addressed people. Hani would never have addressed Frau Lehrs as Clara, though in the scene I’ve written today, now that Hani is sixteen and already working as a housekeeper, she thinks of her as Clara Lehrs. She thinks about her parents mainly as Mutti and Vati but occasionally as her father or her mother. I’m also using Frau and Herr Gödde. I was discussing a similar example with a colleague yesterday, where a point of view character thinking of her parents as Mr and Mrs X would have been wrong. Here, though, it seems to work. It’s possibly because the text is a little exotic and these two expressions remind the reader that the people involved are German. This may all change in the editing, of course.